AI for Translation
If your business serves customers who speak different languages — or you’re expanding into new markets — translation used to mean expensive human agencies or clunky automated tools that produced text no native speaker would ever use. Modern AI translation has closed that gap significantly. For most business content, AI translation is now good enough to use with light human review, not a full rework.
What to Automate
Automate translation of website copy, product descriptions, email campaigns, customer support responses, social media posts, and FAQ content. Legal documents, compliance-sensitive content, and anything where a mistranslation has real consequences should always involve a professional human translator for final review.
Which Tools to Use
DeepL for the highest-quality AI translation across European and Asian languages — significantly better than Google Translate for nuance. ChatGPT or Claude for translation with tone instructions: “Translate this into Spanish for a Mexican small business audience. Keep the tone casual and direct.” Weglot for automatically translating an entire WordPress or Shopify site and managing updates. Lokalise if you need a workflow for managing translations across a team. Google Translate is fine for quick internal understanding but not for customer-facing content.
Step-by-Step Workflow
- For website translation, install Weglot on your WordPress or Shopify site. It auto-translates all pages and lets you edit translations through a visual editor without touching code.
- For email campaigns, paste your English draft into DeepL and select the target language. Then paste the DeepL output into Claude with the prompt: “This is a machine translation of a marketing email. Clean up any awkward phrasing and make it sound natural to a native [language] speaker. Keep the same tone as the original.”
- For customer support replies, use DeepL to translate incoming messages into English so you understand them, draft your response in English, then use DeepL to translate back. Review with Claude if the message is complex or sensitive.
- For product descriptions on a multilingual e-commerce store, batch translate using DeepL’s API or Lokalise, then have a bilingual team member or freelancer spot-check 10% of the output.
- Store approved translations in a glossary — both in DeepL’s built-in glossary feature and in a shared spreadsheet — so key brand terms stay consistent across all content.
Where to Keep a Human in the Loop
Always have a native speaker review at least a sample of customer-facing translations before launch — even DeepL occasionally produces technically correct sentences that no native speaker would actually say. For any high-stakes content (contracts, health and safety, financial terms), hire a professional translator. And set up a feedback channel so bilingual customers can flag awkward translations; the fastest way to improve your multilingual content is to hear directly from the people you’re trying to reach.
The Business Case
Reaching customers in their own language measurably increases conversion rates — studies consistently show customers are significantly more likely to buy when product and support information is in their first language. AI translation makes this accessible to operators who can’t afford a full localisation team, bringing what used to be a large-enterprise advantage into reach for any small business.
Ready to put this to work? SMBOS members get the follow-along walkthroughs, templates, and a community of operators.